2014/12/27

Dalai Lama



Love and kindness are the very basis of society. If we lose these positive emotions, society will face tremendous difficulties.

愛と優しさは、社会の根幹である。我々はこれらの肯定的な感情を紛失した場合、社会は多大な困難に直面するだろう。

2014/12/20

Life!




To see the world, things dangerous to come to, to see behind walls, to draw closer, to find each other and to feel. That is the purpose of LIFE.


2014/12/09

感謝する日々



私たちに言えることは、素敵な日々を過ごせているということ。

宇宙と大地がある限り、私たちの意思というものも生き続けるということ。

全てはうまくゆき、成功しているということ。


私たちがこの地に産まれたことで、その成功ははじまったということ。

産んでくれた親に感謝し、これまで生きてきた自分達に感謝する1日であって下さい。



Happy birthday to M&M
大切な人達へ捧ぐ




2014/12/04

Father Forgets 父は忘れる by W. Livingston Larned リヴィングストン・ラー ネッド


Father Forgets 
父は忘れる 

by W. Livingston Larned 
リヴィングストン・ラーネッド 

Listen, son; 
坊や、きいておくれ。 

I am saying this as you lie asleep, one little paw crumpled under your cheek and the blond curls stickily wet on your damp forehead.
お前は小さな手に頬をのせ、汗ばんだ額に金髪の巻き毛をくっつけて、安らかに眠っているね。 

I have stolen into your room alone. 
お父さんは、ひとりで、こっそりお前の部屋にやってきた。 

Just a few minutes ago, as I sat reading my paper in the library, a stifling wave of remorse swept over me. Guiltily I came to your bedside.
今しがたまで、お父さんは書斎で新聞を読んでいたが、急に、息苦しい悔恨の念にせまられた。罪の意識にさいなまれてお前のそばへやってきたのだ。

There are things I was thinking, son: I had been cross to you. 
お父さんは考えた。これまでわたしはお前にずいぶんつらく当たっていたのだ。 

I scolded you as you were dressing for school because you gave your face merely a dab with a towel. I took you to task for not cleaning your shoes. 
お前が学校へ行く支度をしている最中に、タオルで顔をちょっとなでただけだといって、叱った。靴を磨かないからといって、叱りつけた。

I called out angrily when you threw some of your things on the floor. 
また、持ち物を床の上に放り投げたといっては、どなりつけた。 

At breakfast I found fault, too. You spilled things. You gulped down your food. You put your elbows on the table. You spread butter too thick on your bread.
今朝も食事中に小言を言った。食物をこぼすとか、丸呑みにするとか、テーブルに肘をつくとか、パンにバターをつけすぎるとかいって、叱りつけた。

And as you started off to play and I made for my train, you turned and waved a hand and called, "Goodbye, Daddy!" and I frowned, and said in reply, "Hold your shoulders back!"
それから、お前は遊びに出かけるし、お父さんは停車場へ行くので、一緒に家を出たが、別れるとき、おまえは振り返って手を振りながら、「お父さん、行っていらっしゃい!」といった。すると、お父さんは、顔をしかめて、「胸を張りなさい!」といった。

Then it began all over again in the late afternoon. 
同じようなことがまた夕方に繰り返された。 

As I came Up the road, I spied you, down on your knees, playing marbles. 
わたしは帰ってくると、お前は地面に膝をついて、ビー玉で遊んでいた。 

There were holes in your stockings. I humiliated you before you boyfriends by marching you ahead of me to the house. 
長靴下は膝のところが穴だらけになっていた。お父さんはお前を家へ追いかえし、友達の前で恥をかかせた。 

Stockings were expensive - and if you had to buy them you would be more careful! 
「靴下は高いのだ。お前が自分で金をもうけて買うんだったら、もっと大切にするはずだ!」 

Imagine that, son, form a father! 
これが、お父さんの口から出た言葉だから、われながら情けない! 

Do you remember, later, when I was reading in the library, how you came in timidly, with a sort of hurt look in your eyes?
それから夜になってお父さんが書斎で新聞を読んでいる時、お前は、悲しげな目つきをして、おずおずと部屋に入ってきたね。 

When I glanced up over my paper, impatient at the interruption, you hesitated at the door. 
うるさそうにわたしが目をあげると、お前は、入口のところで、ためらった。 

"What is it you want?" I snapped. You said nothing, but ran across in one tempestuous plunge, and threw your arms around my neck and kissed me, and your small arms tightened with an affection that God had set blooming in your heart and which even neglect could not wither. 
「何の用だ」とわたしがどなると、お前は何もいわずに、さっとわたしのそばに駆け寄ってきた。両の手をわたしの首に巻きつけて、わたしに接吻した。お前の小さな両腕には、神さまがうえつけてくださった愛情がこもっていた。どんなにないがしろにされても、決して枯れることのない愛情だ。

And then you were gone, pattering up the stairs. 
やがて、お前は、ばたばたと足音をたてて、二階の部屋へ行ってしまった。 

Well, son, it was shortly afterwards that my paper slipped from my hands and a terrible sickening fear came over me. 
ところが、坊や、そのすぐ後で、お父さんは突然なんともいえない不安におそわれ、手にしていた新聞を思わず取り落としたのだ。 

What has habit been doing to me? 
何という習慣に、お父さんは、取りつかれていたのだろう! 

The habit of finding fault, of reprimanding - this was my reward to your for being a boy. 
叱ってばかりいる習慣-まだほんの子供にすぎないお前に、お父さんは何ということをしてきたのだろう! 

It was not that I did not love you; it was that I expected too much of youth. I was measuring you by the yardstick of my own years.
決してお前を愛していないわけではない。お父さんは、まだ年端もゆかないお前に、無理なことを期待しすぎていたのだ。お前を大人と同列に考えていたのだ。

And there was so much that was good and fine and true in your character. 
お前の中には、善良な、立派な、真実なものがいっぱいある。 

The little heart of you was as big as the dawn itself over the wide hills. 
お前の優しい心根は、ちょうど、山の向こうからひろがってくるあけぼのを見るようだ。 

This was shown by your spontaneous impulse to rush in and kiss me good night. Nothing else matters tonight, son. 
お前がこのお父さんにとびつき、お休みの接吻をした時、そのことが、お父さんにははっきりわかった。ほかのことは問題ではない。

I have come to your bedside in the darkness, and I have knelt there, ashamed! 
お父さんは、お前に詫びたくて、こうしてひざまずいているのだ。 

It is a feeble atonement; 
お父さんとしては、これが、せめてものつぐないだ。 

I know you would not understand these things if I told them to you during your waking hours. 
昼間にこういうことを話しても、お前にはわかるまい。だが、明日からは、きっと、よいお父さんになってみせる。 

But tomorrow I will be a real daddy! I will chum with you, and suffer when you suffer, and laugh when you laugh. I will bite my tongue when impatient words come. I will keep saying as if it were a ritual: "He is nothing buy a boy - a little boy!"
お前と仲よしになって、一緒に遊んだり悲しんだりしよう。小言を言いたくなったら舌をかもう。そして、お前が子供だということを常に忘れないようにしよう。

I am afraid I have visualized you as a man. Yet as I see you now, son, crumpled and weary in your cot, I see that you are still a baby. 
お父さんはお前を一人前の人間とみなしていたようだ。こうして、あどけない寝顔を見ていると、やはりお前はまだ赤ちゃんだ。 

Yesterday you were in your mother's arms, your head on her shoulder. 
昨日も、お母さんに抱っこされて、肩にもたれかかっていたではないか。 

I have asked too much, too much. 
お父さんの注文が多すぎたのだ。 



最後までお読みいただきありがとうございます。よろしければブログランキング応援クリックお願いします。

ブログランキング

にほんブログ村

2014/12/02

孔子の言葉


好きな事を仕事にすれば 一生働かなくてすむ

by 孔子


孔子とは・・・(wikiの人物より)

身長は96、216cmの長身(春秋時代の1尺=22.5cmとして計算)で、世に「長人」と呼ばれたという(『史記』孔子世家)。 容貌は上半身長く、下半身短く、背中曲がり、耳は後ろのほうについていたという(『荘子』外物篇)。

飯は十分に精白されている米や、膾(冷肉の細切)の肉を細く切った物などを好み、時間が経ち蒸れや変色、悪臭がする飯や魚や肉、煮込み過ぎ型崩れした物は食べなかった。また季節外れの物、切り口の雑な食べ物、適切な味付けがされていない物も食べなかった。祭祀で頂いた肉は当日中に食べる。自分の家に供えた肉は三日以上は持ち越さず、三日を過ぎれば食べないほか、食べる時には話さない等、飲食に関して強いこだわりを持っていた[20][1]


2014/12/01

夢7訓 with English


「夢なき者は 理想なし
Those without dreams have no ideals.

理想なき者は 信念なし
Those without ideals have no beliefs.

信念なき者は 計画なし
Those without beliefs have no plans.

計画なき者は 実行なし
Those without plans do nothing.

実行なき者は 成果なし
Those without actions produce no results.

成果なき者は 幸福なし
Those without results have no happiness.

ゆえに幸福を求むる者は
夢なかるべからず」
Those who pursue happiness are therefore 
not without dreams.


英訳者さんへ→ありがとうございます!

村上春樹を読む

と、でるでる。 インスピレーションがわくわく。 そして、絵を描き、ストーリーを紡いでいく。 毎日ちょっとずつ、好きな作業をし続けて過ごすのは心地いいもんだ。 感謝、感謝、 継続性とは道義性の事でもあるのだ。そして道義性とは精神の公正さのことだ。(村上春樹 ...